2007年12月7日星期五

泰国庆祝国王生日:戒色、戒酒

04.12.2007
В Таиланде(泰国) отмечают день рождения короля: секс и алкоголь под запретом

5 декабря исполняется 80 лет королю Таиланда Пумипону Адульядету. Монарх(君王), не имеющий реальной власти, тем не менее, пользуется огромной популярностью и уважением среди таиландского населения. День рождения короля является национальным праздником в Таиланде, пишет NEWSru Israel со ссылкой на The Jakarta Post.

Чтобы выразить уважение любимому монарху, таиландцы закрывают все магазины, бары и увеселительные(娱乐的) заведения. "В среду национальный праздник, и все бары, центры развлечений и массажные кабинеты будут закрыты. Секс и алкоголь в этот день запрещены, и за этим строго следят(监视)", – заявил портье(旅馆看门人) в одном из публичных домов Ратана.

Все магазины, дома, улицы, стадионы и другие общественные места в таиландских городах украшаются портретами(肖像) короля. Праздник начнется завтра утром, когда его величество выступит с обращением к народу, и продлится(延长、持续) до воскресенья, 9 декабря.

На центральной площади города Корат представлена своеобразная(独特的) выставка фотографий короля Пумипона, начиная с его детства и заканчивая нынешними днями. В качестве подарка на день рождения в городе, население которого насчитывает всего 150 тысяч человек, был построен стадион стоимостью 65 млн долларов.

В субботу празднования(庆祝) дня рождения монарха пройдет в Бангкоке. До этого каждый день небо над столицей Таиланда будут озарять(照耀) фейерверки(礼花). Предположительно(也许、按说), завтра у королевского дворца соберутся не менее миллиона подданных(国民、百姓) Пумипона Адульядета, желающих своими глазами увидеть монарха, редко бывающего на публике.

2007年9月21日星期五

讨论:中国威胁俄罗斯吗?(六)

作家:为本国劳动力营造一个良好的就业条件才是国家的首要任务。 Юлий Ким, писатель: "Стоит создать благоприятные(有利的) условия для наших рабочих рук, чтобы не шло речи о конкуренции или экспансии(扩张)" Опираясь(根据、凭借) на то, что я вижу и слышу, никаких признаков угрозы от Китая я не ощущаю(感受到). Конечно, проблема проникновения(渗透) иноземцев(外国的) на Дальний Восток, главным образом китайцев, мне известна и понятна. И я читал многие проблемные статьи по этой теме, и я взываю к разуму(理性、智慧) политиков обеих(两个) стран, чтобы они как-нибудь решили эту проблему. Но я повторюсь, что угрозы вторжения(干涉) это не означает(意味着). Глядя на Европу, где уже во многих государствах есть и турецкие(土耳其人), и сербские(塞尔维亚人), и югославские(南斯拉夫人) рабочие - кто только не работает. И в Израиле много филиппинцев и таиландцев. И никто не делает из этого выводов о каком-то вторжении или оккупации(侵占). Просто это все требует важного хозяйственного подхода(手段). Ведь наши люди сами ищут работу на стороне. Возможно, стоит создать благоприятные условия для наших рабочих рук, чтобы не шло речи о конкуренции или экспансии. Вот о чем государство должно заботиться(关心).

2007年8月1日星期三

讨论:中国威胁俄罗斯吗?(五)

来自哈巴罗夫斯克边疆区的国家杜马代表:如果不加大开发远东的力度的话,中国人的定居将造成很大的潜在威胁。
Борис Резник, депутат Госдумы от Хабаровского края:
"Тихая экспансия(扩张) стала реальностью" Впрямую(直截了当的) Китай нам пока не угрожает, но его тихая экспансия - реальность. Российский Дальний Восток почти не заселен: до 1995 года там было около 7 млн жителей в 13 субъектах федерации (включая Забайкалье). За 10 лет уехали 1,2 млн. Все больше китайцев приезжает на эти территории. Конечно, это дешевая рабочая сила: они строят, занимаются сельским хозяйством, делают ту работу, от которой наши граждане зачастую(时常) отказываются. С другой стороны, они обосновываются(住下) капитально(?), основательно(扎实的) - завоевывают(征服) продуктовые(食品的) и вещевые базары(集市), открывают рестораны. Их торговцев на территории больше, нежели(较之) российских. Поэтому не обязательно угрожать оружием: если мы не будем уделять внимания освоению(开垦) Дальнего Востока, его развитию, то там очень серьезно обоснуется Китай. Процесс усиливается. Он был бы нормальным, если бы Россия, например, заселила эти территории россиянами из стран СНГ. Сейчас их насчитывается(统计有) 25 млн, и дурацкий закон "О гражданстве" не дает им возможности стать российскими гражданами.
Арифметика проста: из 145 млн россиян в Европейской части живет 125 млн (на 3 млн кв. км). А за Уралом на территории в 15 млн кв. км живет менее 20 млн человек - на неосвоенных(未开垦的) землях находится 75% ресурсов.

2007年7月30日星期一

梅特韦杰夫:需要“纳什”,不要“意识形态”

“纳什”——“青年民主反法西斯运动”组织的简称,是当今俄罗斯事实上的唯一的青年政治组织,其政治目标促进俄罗斯成为21世纪的世界领袖,与国内法西斯主义作斗争,2008年成立政党成为俄罗斯政坛新力量。“纳什”是亲克里姆林宫的政治组织,是普京的坚定支持者,其成员在各种场合中多次受到普京及高层领导人的接见。和其他所有的青年组织一样,“纳什”在很多地方表现出激进的特征:
这篇新闻是俄罗斯总统候选人梅特韦杰夫和伊万诺夫在参加完“纳什”夏令营后接受外国记者采访的新闻。梅特韦杰夫认为,“纳什”是俄罗斯青年参与政治的一个很好的渠道,是很好的尝试,正好填补了共青团解体后的空白,应该支持而不是反对。他同时强调国家不会认同他们“意识形态”,更不会让他们的“意识形态”影响国家,意识形态不是个好东西。 28.07.2007 Первый вице-премьер Медведев признался(承认), что "Наши" нужны, но "идеология - вредная вещь" Первый вице-премьер Дмитрий Медведев в беседе с иностранными журналистами призвал не бояться прокремлевского молодежного движения "Наши". Напротив, его нужно поддерживать, поскольку это важный опыт объединения молодых людей после краха(垮台、崩溃) коммунистической системы. Однако чуть позже Медведев признался, что "идеология - вредная вещь". Несколько парадоксальные(反常的) высказывания первого вице-премьера прозвучали в день, когда 10 тысяч комиссаров(政治委员) и активистов "Наших", находящихся в лагере на озере Селигер, тайным голосованием(投票表决) избрали нового руководителя движения - Никиту Боровикова из Владимира. Ему 26 лет, занимает должность(职位) федерального комиссара движения. Нынешний лидер "Наших" Василий Якименко "по собственному желанию сложит(免除) свои полномочия с 1 января 2008 года", - сообщили ИТАР-ТАСС в пресс-службе. В беседе с иностранными журналистами Дмитрий Медведев заметил, что не нужно бояться "Наших". По его словам, из-за краха коммунистической системы значительная часть молодых людей была предоставлена сама себе. "Это создавало и создает значительные проблемы, и поэтому желание каким-то образом структурировать эту работу, желание молодых людей объединяться в молодежные движения - нам не нужно их бояться, наоборот, нам это нужно только приветствовать(欢迎), если это, конечно, не происходит из-под палки(被迫)", - сказал Медведев. Он напомнил, что недавно вместе с первым вице-премьером Сергеем Ивановым побывал на озере Селигер, где встречался с представителями(代表) движения "Наши". "Первое впечатление - все, кто там есть (с ними можно соглашаться, не соглашаться) это люди, которые верят в ряд позиций и искренне пытаются работать для модернизации(现代化) страны, это люди которые настроены на конструктивную работу", - полагает первый вице-премьер. Он признал, что как и всякая молодежь, представители этих движений иногда радикальны(激进). "Ничего удивительно нет. Может быть лет через 20 они будут такими, как часть здесь присутствующих(出席者) - более спокойными", - сказал Медведев. Говоря об отрицательном настрое представителей движений к некоторым иностранным государствам, Медведев отметил, что "не нужно демонизировать государства, с которыми Россия находится в дружеских отношениях". В то же время, полагает он, что молодые люди вправе(有权) высказать свое отношение к государствам, чья позиция им не нравится. "Но это не означает, что в результате их работы возникает новая государственная идеология. Упаси Бог(千万别), чтобы это рассматривалось таким образом", - подчеркнул первый вице-премьер, закончив мысль сентенцией(格言), что "вообще говоря, идеология - вредная вещь", сообщает РИА "Новости".

2007年7月29日星期日

讨论:中国威胁俄罗斯吗?(四)

独联体国家研究所副所长:(晕,第一句完全没看懂,请高人指教!不过从后面可以知道他的观点)中国有十分的合作诚意,它想占有俄罗斯远东和西伯利亚土地的说法纯属无稽之谈。 Владимир Жарихин, заместитель директора Института стран СНГ: "Китай угрожает только тем, что в нем меньше воруют" Китай безусловно угрожает России тем, что в нем меньше воруют и больше строят! Я только что вернулся из Пекина и могу сказать, что там в сто раз меньше "Порше Кайенов"(?), чем в Москве, совсем нет шестисотых "Мерседесов"(?), зато в сто раз больше красивых зданий. И еще одно впечатление: у китайцев заметно(明显、看得出) очень большое желание сотрудничать с Россией. Именно сотрудничать. Истории о заселении(占据) китайцами наших пустующих областей во многом являются легендами(传说). Сам Китай так же неравномерно заселен, как и Россия, и прежде чем у него возникнет желание осваивать нашу Сибирь и Дальний Восток, ему надо освоить громадные территории на собственном северо-западе. Поэтому прямой угрозы китайской экспансии(扩张) нет, зато(不过) есть огромные перспективы для сотрудничества и взаимодействия: уже сейчас Китай развивается на порядок быстрее, чем Россия.

2007年7月28日星期六

托木斯克历史(二)

Деревянная архитектура Томский острог(堡垒) был основан на южном мысу(海角) Воскресенской горы, возвышающейся(耸立) над правым берегом Томи, в 60 км от её впадения(注入) в Обь и недалеко от устья(河口) таёжной речки Ушайки. К 7 октября 1604 года все строительные работы были завершены, и эта дата и считается днём рождения Томска (День города отмечается 7 июня, так как осенью плохая погода часто мешает проведению праздника). Он стал важным стратегическим(战略的) военным центром, в течение всего XVII века обеспечивавшим безопасность местного населения — в 1614, 1617, 1657 и 1698 годах отражал(击退) набеги(袭击) кочевников(游牧民族).
木质结构的托木斯克堡垒被建在了耸立在托米河右岸距鄂比河河口60公里处的复活山的南山脚下,距离Ушайка河注入托米河河口不远。到1604年10月7日,所有的建设工作都已经完成了,这一天被认为是托木斯克的生日(城市日是6月7日,因为秋天的坏天气常常打扰节日的庆祝)。托木斯克成为了主要的军事战略要地,17世纪在托木斯克多次击退游牧民族的袭击,保护了当地居民的安全。
В XVIII веке границы российского государства отодвинулись(推进) далеко на юг и восток, местные кочевые(游牧的) племена были усмирены(制服,镇压), и Томск потерял своё оборонительное(防守的) значение. Начиная с середины XVIII века и вплоть(直到) до советских времён Томск становится местом ссылки(流放地). Так, здесь были в ссылке Ибрагим Ганнибал, Гавриил Батеньков, Михаил Бакунин, Николай Эрдман, Густав Шпет, Николай Клюев.
18世纪,俄罗斯的边境向东和向南大大推进,当地的游牧民族被制服,托木斯克渐渐失去了自己的防御地位。从18世纪中叶一直到苏联时期,托木斯克一直是犯人流放地。这里曾经流放过:Ибрагим Ганнибал, Гавриил Батеньков, Михаил Бакунин, Николай Эрдман, Густав Шпет, Николай Клюев。
В 1719 году Томск был причислен(划归) к Енисейской провинции, в 1726 году — к Тобольской, а в 1782 году получил статус областного города Тобольского наместничества(总督管辖区).
1719年托木斯克被划归到Енисейской省,1726年划归Тобольской,在1782年获得Тобольской总督管辖区的州级城市地位。

讨论:中国威胁俄罗斯吗?(三)

中学经济老师观点:警惕其天朝上国思想,中国威胁不容小觑。 Федор Шелов-Коведяев, профессор Высшей школы экономики: "Китай движется к жесткому господству(霸权) над всем миром" Китай безусловно представляет собой очень серьезный вызов(挑战) не только России, но и всей евроатлантической цивилизации. Китай, хотя и не декларирует(声明) этого, никуда не убрал из своей идеологии(意识形态) формулу о Поднебесной империи(天朝上国), которая единственная имеет мандат(委任状) неба на управление всем миром. И когда он станет достаточно сильным, эта идеологема будет предъявлена(提出要求) всем. Китай только притворился(假装) прагматическим(实用主义) проектом, который делает шаги по модернизации(现代化) в западном духе. Этим он ввел в заблуждение(误解、错觉) и Америку, и Европу. Тем временем уже половина электроники в мире - китайского производства, и Европа, и Америка, и Россия завалены(充满) китайским ширпотребом(生活用品), в этом году в Китай поступит триллион долларов только американских инвестиций. Кроме того, есть несколько сотен миллионов "хуацяо" - китайских эмигрантов(侨民), ведущих свой бизнес по всему миру, - они лояльны(忠诚) только Китаю. Эти сигналы показывают, что Китай движется к жесткому господству над всем миром, и рано или поздно ему потребуется контроль над ресурсами, которыми мы располагаем(拥有、控制). Недооценивать(低估) эту опасность не то что нельзя, а гибельно(毁灭性的) для нас.

2007年7月26日星期四

讨论:中国威胁俄罗斯吗?(二)

滨海边疆区省长的观点:“中国威胁论”纯属臆造。 Сергей Дарькин, губернатор Приморского края(滨海边疆区): "Ни о какой угрозе нашим территориям речь не идет" Эта проблема надуманная(臆造的). Китайская Народная Республика - наш сосед. На Приморский край приходится 10% от всего товарооборота(商品流通) России с этой страной. И мы ведем активную работу по его увеличению. Об этом, кстати, договорились президент России Владимир Путин и руководство КНР. Сейчас ведется активное строительство приграничного торгового комплекса "Пограничный-Суйфэньхэ", где будет дано развитие свободной безвизовой(免签证) приграничной торговле. Да, действительно, в двух приграничных провинциях Китая живет 140 млн человек, а в Приморском крае - 2 млн. Еще не забудем, что у нас 17 километров границы с Северной Кореей, и по этой границе живет еще 30 млн человек. Но ситуация полностью контролируется, и ни о какой угрозе нашим территориям речь не идет. Нет "чайнатаунов"(中国城), нет диаспор, "триад" и каких-либо сложностей, вызванных национальными проблемами. К нам ежегодно приезжают 140 тысяч китайских туристов и еще 10 тысяч человек приезжают устраиваться(安置) на работу - из этого количества за прошлый год мы "потеряли" всего двоих. 红色句子该怎样理解呢?还是需要一些背景语境?

讨论:中国威胁俄罗斯吗?(一)

在网上看到的有关“中国威胁论”的讨论,这是个引子,以后几天分别登出每个讨论者的观点。 03.07.2005 Угрожает ли Китай России? Дискуссия(讨论) Отношения нашей страны с Великим соседом никогда не были простыми. Вот и сейчас при полном благополучии(平安、顺利) на официальном уровне проблем в отношениях с Китаем хоть отбавляй(有的是,多得很). Главная - территориальная. Подписанный недавно договор о границе вызвал негодование(愤怒) части общества - дескать(据说), опять землю русскую отдали. Однако стихийное(自然的,自发的) и уже массовое освоение китайцами территорий Сибири и Дальнего Востока действительно происходит. Учитывая демографические(人口统计学的) прогнозы, ученые не могут исключить(削除) того, что рано или поздно на этих землях россиян не останется. К тому же Китай с каждым годом становится экономически сильнее, там ВВП(GDP) собираются учетверить в 2020 году, а сильный всегда побеждает(战胜) слабого. Так угрожает ли Китай России?

2007年7月21日星期六

托木斯克历史(一)

20 января 1604 года в Москву с посольством ко двору русского царя Бориса Годунова приехали послы во главе с(以…为首,在…领导下) князем татарского племени эушта Тояном, с просьбой о приёме эуштинского племени под власть Москвы и о возведении(修建) на реке Томи русского города для защиты эуштинцев от нападений(攻击) воинственных соседей — киргизов и калмыков. 1604年1月20日,一群来自一个叫эушт的鞑靼部落使者在其首领Тояном带领下来到了莫斯科沙皇Борис Годунов的宫殿里,他们要求将эушт部落移交莫斯科管辖,并且在托米河沿岸修建一座城市抵御他们的强敌吉尔吉斯人和卡尔梅克人的侵袭。 25 марта 1604 года Борис Годунов послал казачьего(哥萨克) голову Гаврилу Писемского из Сургута и стрелецкого(射手) голову Василия Тыркова из Тобольска с заданием основать крепость на берегу реки Томи, в татарской земле, завести вокруг него государеву пашню(耕地) и привести в подданство(国籍) российскому царю окрестные(周围的) народы. 1604年3月25日, 沙皇Борис Годунов派遣以Гаврила Писемский为首的哥萨克部队从Сургут和以Василий Тырков为首的弓箭部队从Тобольск出发,带着建筑要塞的任务来到托米河沿岸。在鞑靼人的领土上,他们将附近耕地收为国有,将周围居民登记为沙皇的子民。

2007年7月20日星期五

3G降临中国

01.04.2007 3G приходит в Китай Китайский оператор China Mobile наконец-то объявил тендер(?) на поставку(供应) оборудования(设备) для мобильной сети третьего поколения. По данным местных СМИ, крупнейший(最大的) оператор Китая собирается потратить(花费) на сеть третьего поколения 24 млрд. юаней. Свои заявки на поставку оборудования для покрытия(?) сетью восьми крупнейших китайских городов, включая Пекин и Шанхай, уже подали компании Ericsson и Nokia-Siemens Networks. Китайское правительство предпринимает(着手做) все, что поможет заработать(使运转) новую сеть до олимпийских игр в Пекине в 2008 году, возможно, China Mobile развернет(铺设) и сеть Wi-Max. Однако, главным вопросом остается формат сети, которая будет развернута. Китай сегодня разрабатывает собственный формат мобильной связи третьего поколения — TD-SCDMA, большинство западных компаний предлагают решения WCDMA, а американские телекоммуникационные компании готовы развернуть сеть EV-DO.

2007年7月17日星期二

来中国的外国游客将增加两千万

15.07.2007 Число иностранных туристов в Китае может увеличится на 20 млн

Число иностранных туристов в Китае ежегодно увеличивается на 5% и к 2009 году может достичь 145 миллионов человек, сообщает агентство Синьхуа, ссылаясь на данные прогноза, представленного(公布的、出示的) на Первой международной конференции по развитию туризма в китайском городе Гуйлинь (Гуаньси-чжуанский автономный район).

Согласно представленной на встрече статистике, на сегодняшний день число иностранных туристов, ежегодно посещающих Китай, составляет 125 миллионов. Как отметил(指出、强调) на конференции Генеральный секретарь Всемирной туристической организации Франческо Франжиалли, активное развитие туристической сферы в Китае способствует тому, что в ближайшие годы именно эта страна станет одним из самых посещаемых(最热门的,字面意思:最被访问的) туристических центров в мире.

В то же время уже сейчас Китай занимает твердую позицию по количеству туристов в странах Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР), где из почти 500 миллионов туристов 30 миллионов - граждане КНР. В связи с этим участники конференции отметили возрастающее(加强的) значение "китайского фактора" для развития туристической сферы АТР.

Согласно прогнозам, к 2009 году Южную Корея посетят(参观访问) 1,5 миллиона жителей(居民) Китая, тогда как в 2005 году их число равнялось 710 тысячам человек. Число китайских туристов, посетивших Новую Зеландию(新西兰), к 2009 году достигнет 200 тысяч. Для сравнения: в 2005 году с туристическими целями там побывали 87 тысяч человек.

Первая международная конференция, посвященная(献给、针对) развитию туризма, организованная Всемирной туристической организацией (WTO) и Туристической ассоциацией(联合会) Азиатско-Тихоокеанского региона (PATA), прошла в Китае с 29 июня по 1 июля. В ней приняли участие более 200 специалистов из 20 стран.

将近一半俄罗斯人不愿自己子女参加国家统一考试

“国家统一考试”相当与中国的高考,俄罗斯从2001年起开始实行这种统一命题的国家考试。各个州、边区、共和国自愿选择这种形式的大学入学考试,或者维持老的大学入学考试体系。到2006年已经有79个地区95万考生接受了这个考试体系,2009年“国家统一考试”将成为俄罗斯唯一的大学入学选拔考试。“国家统一考试”建立了统一的选拔标准,其官方网站http://2007.egeinfo.ru/ege/公布所有考生的护照号和各科成绩,一次考试作用期2年,一次不过可以来年再考。这种机制在俄罗斯有利与优秀考生申请地区外的名牌大学。详情参看俄语版维基百科词条。 16.07.2007 Около половины россиян не хотят, чтобы их дети сдавали ЕГЭ Около половины (45%) россиян предпочли(宁愿) бы, чтобы их дети сдавали школьные экзамены по старой схеме(方式), а не по системе единого государственного экзамена (ЕГЭ). Об этом свидетельствуют(свидетельствовать о чёт证实、证明...) результаты опроса, проведенного(施行) Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ). Из оставшихся(剩下的) респондентов 22% выбрали бы для своих детей ЕГЭ. Еще треть (33%) опрошенных затруднились(感到困难、难于) с ответом. ВЦИОМ отмечает, что количество согласных на ЕГЭ в июне 2006 года было заметно(明显的) больше - 31%, при том что число сторонников(拥护者) старой системы экзаменов с прошлого года не изменилось. Тем не менее, по данным центра, 34% граждан в целом положительно относятся к замене вступительных(引入的) испытаний(实践) в вузы единым госэкзаменом, который сдается один раз и только в школе. Негативно(负面的) к этому нововведению(新措施) относятся 30% респондентов, ничего не знают о нем 14%, еще 22% опрошенных затруднились ответить. Главной положительной стороной ЕГЭ, который в 2007 году сдавали школьники в 83 регионах России, по мнению респондентов, является расширение для одаренных(赋予) учеников из регионов возможности поступления в престижные(有威望的) вузы страны. Говоря об отрицательных свойствах единого госэкзамена, участники опроса чаще всего отмечали сокращение возможности учета индивидуальных особенностей учащихся. Всероссийский опрос ВЦИОМ провел 16-17 июня 2007 года, участие в нем приняли 1599 человек в 153 населенных пунктах в 46 областях, краях, и республиках страны. Статистическая погрешность(误差) не превышает 3,4%

2007年7月16日星期一

俄罗斯当红女歌星МакSим

МакSим是当下俄罗斯最红的俄罗斯女歌手,2005年出道发行第一首单曲《Трудный возраст》。属于大器早成的天才型歌手,词、曲及MTV设计均为自己原创,这一点深受歌迷的追捧。她本人的观点是,今天的成就全部来自自己长期的不懈努力和对音乐的追求。一般认为МакSим将是一名在俄罗斯比较有潜力和有生命力的歌手。她的歌中融入了很多俄罗斯传统音乐的元素,相比тату(两年前最红的流行音乐组合)不是很国际化。тату的歌能表达出一种很强烈的叛逆感情,听第一遍就会把你的心抓住,理不理解歌词内容都不重要。而МакSим的歌我是听了很多遍才喜欢上的,属于耐听型的,估计МакSим在国际上不会取得像тату那样的成就。个人推荐:《Знаешь ли ты》、《Трудный возраст》、《Нежность》。 全名:Марина Максимова 艺名:МакSим,一说来自其姓Максимова和她的弟弟的名字Максим,但是她真实的姓是Абросимова 生日:10 июня 1984 г 出生地:Казань, Россия 第一张专辑:《Трудный возраст》 发行日期:28 марта 2006 专辑歌曲: Трудный возраст Сантиметры дыханья Нежность Лолита Сон Ветром стать Отпускаю Пам-парам Знаешь ли ты Сантиметры дыханья (remix) Трудный возраст (slow version) Нежность (remix acid-jazz) Небо цвета молока Марина Максимова (МакSим) – юная певица из Казани, продолжающая покорять(征服) своим творчеством сердца любителей качественной и душевной музыки. МакSим искренняя, настоящая. И всего добивается сама - сама пишет песни, придумывает сценарии клипов (за плечами(即将来临) у певицы Максим уже 4 клипа), ставит танцевальные номера(动作). Это действительно талант, а не четко(精确的) продуманный и грамотно(精心的) рассчитанный проект. Чувственная лирика(抒情诗) МакSим не оставит в вашем сердце даже намека(暗示) на равнодушие.(能这样翻译吗:МакSим感性的抒情诗要是打不动您的心,那基本上是您感情冷淡了。怎么这么不客气?呵呵) Стоит только услышать её песни. Зажигательные(惹火的) ритмы, запоминающиеся мелодии и тексты, написанные живым непосредственным языком – все это делает альбом «Трудный возраст» идеальным тин-поп-произведением(?). Впрочем, хороший танцевальный вайб(?) и проникновенные(热诚的) баллады(民谣) придутся(?) по душе не только подросткам(少年), но и взрослым. Песни МакSим постоянно находяться на высоких позициях в ведущих(?) отечественных чартах(?), ее клипы можно увидеть на российском MTV. Более 60-ти радиостанций проигрывают композиции(曲子) МакSим. Отсюда можно сделать вывод, что молодую певицу признали(承认) не только поклонники(歌迷、爱慕者), но и профессионалы(专业人士). В 2006 году певица МакSим получила - "Золотой диск" НФПФ (национальной федерации производителей фонограмм). Премия вручается(颁发) за более чем 100 тысяч легально(正版的) проданных CD. Таких резутатов юной артистке удалось достичь(获得) уже в первые месяцы продаж ее дебютного альбома "Трудный возраст". На данный момент дебютный(第一个的) альбом МакSим "Трудный возраст" разошелся тиражом(出版份数) более 1 000 000 копий и стал самым продаваемым среди пластинок(唱片) русских исполнителей! 本文摘自МакSим非官方网站:http://maxim-mp3.narod.ru/ МакSим官方网站:http://www.maxi-m.ru/

2007年7月15日星期日

到二十一世纪中叶俄罗斯人口可能减少到现在的三分之一

12.07.2007 К середине ХХI века население России может сократиться в три раза Демографы(人口学家) предсказывают сокращение численности населения России к середине ХХI века с нынешних 120 до 40 миллионов человек. Об этом заявил в четверг заведующий(主任) кафедрой(教研室) социологии семьи и демографии социологического(社会学) факультета МГУ имени Ломоносова Анатолий Антонов в ходе видеомоста(视频链接) "Москва-Пекин", организованном РИА Новости. По его данным, Россия наиболее остро почувствует нехватку населения в середине текущего столетия, когда все страны мира будут бороться за человеческие ресурсы. "Депопуляция(Depopulation =人口减少) - это угроза целостности государства, которая находится внутри самой России",- сказал эксперт. По его мнению, Россия должна не опасаться экспанции(expansion,膨胀,扩大) со стороны густонаселенных стран, таких, как, например Китай, а создавать условия для того, чтобы корренное население не покидало(抛弃、离开) свои регионы. "Что касается Урала, Дальнего Востока, действительно, там плотность населения, как в каменном веке(石器时代), причем происходит отток(收缩、回流) в центральыне регионы России", - сказал Антонов. По данным Всероссийской переписи(普查) 2002 года, население России составляет 142 миллиона человек. Ежегодная убыль в настоящее время равна около 800 тысяч человек.

2007年7月12日星期四

明天将举行Виктора Кресса与辽宁省代表团的会谈

12.07.2007 Завтра состоится встреча Виктора Кресса с делегацией провинции Ляонин В пятницу, 13 июля, в 10 часов в зале “круглого стола” обладминистрации (2-й этаж) состоится встреча губернатора Томской области Виктора Кресса с делегацией провинции Ляонин (КНР), сообщает пресс-служба обладминистрации. Делегацию из 14-ти человек возглавляет(率领) вице-губернатор(副省长) Народного правительства провинции Ляонин по внешним связям Ли Ваньцай, в ее составе главы канцелярий(办公厅) иностранных дел и экономическо-технического содействия(协助、促进), руководители департаментов(省) внешней торговли, реформы и развития, здравоохранения и т.д. Представители Китайской Народной Республики намерены обсудить с руководством региона потенциал сотрудничества в экономической, научной и гуманитарной сферах и подписать Соглашение об установлении побратимских(友好的、兄弟般的) отношений между Томской областью и провинцией Ляонин.

2007年7月11日星期三

Google将收购一家从事邮箱安全系统开发的公司

09.07.2007 Google купит разработчика систем почтовой безопасности Google принял решение приобрести(购买、收购) компанию Postini, занимающуюся безопасностью почтовых программ, сообщает The Wall Street Journal. Сделка(合同) на сумму 625 миллионов долларов будет совершена без привлечения(吸引力) заемных(?) средств. Postini была основана в 1999 году и финансировалась(财政支持) двумя венчурными фондами(风险基金).

Компания предлагает(提供给) организациям программное обеспечение, позволяющее очистить электронную почту от спама(?) и вирусов(病毒). Google все сильнее включается в развитие программного обеспечения для нужд(需要) бизнеса. В этом году компания приобрела разработчика онлайнового текстового редактора(编辑器) Writely и представила программу, позволяющую сотрудникам координировать(协作) работу в режиме онлайн. Конкурент(竞争对手) Google, компания Microsoft купила в 2005 году конкурирующую с Postini фирму FrontBridge Technologies. А Symantec приобрела в 2004 году еще одну контору, работающую в этой области, за 300 миллионов долларов.

2007年7月10日星期二

中国将重点关注股票市场的健康发展

16.03.2007 Китай придает особо важное значение здоровому развитию рынка акций(股票) Китай придает особо важное значение здоровому развитию рынка акций, заявил в пятницу на пресс-конференции премьер Госсовета(国务院?不确定) КНР Вэнь Цзябао. "Мы считаем важным развитие рынка акций, но еще более важно здоровье этого рынка", - сказал премьер, комментируя(评论、解释) ситуацию на фондовом рынке страны. По его словам, Китай ставит(提出) целью создание зрелого(成熟的) рынка капиталов. "Для этого мы будем повышать качество зарегистрированных на бирже(交易所) компаний, создавать ясную, открытую и справедливую рыночную систему. Одновременно необходимо усиливать(加强) надзор(监督) над рынком капиталов", - сказал премьер. "Большая" пресс-конференция китайского премьера традиционно проходит раз в год, по завершении ежегодной сессии Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП全国人民代表大会). Пропуском на эту пресс-конференцию служит специально выдаваемое приглашение, в дополнение к пропуску и аккредитацию на сессию. Обычно в этой ситуации вне стен зала, где проходит пресс-конференция, собирается большое количество людей, не получивших спецпропуска. Круг вопросов, которые задают Вэнь Цзябао, обычно достаточно широк - от проблем экономического строительства, улучшения жизни населения до внешнеполитических. Личные вопросы достаточно редки. В то же время в начале нынешней пресс-конференции премьер по собственной инициативе поделился(介绍) тем, как он посещает интернет и интересуется проблемами, беспокоящими(不安) простое население.

2007年7月9日星期一

莫斯科开通高校招生热线

05.07.2007 В Москве открыта "горячая линия" по вопросам приема в вузы Федеральная служба по надзору(监督) в сфере образования и науки (Рособрнадзор) открыла телефонную линию по вопросам приема в вузы в 2007 году, говорится в пресс-релизе(?) Минобрнауки. "Позвонив по телефону 954-51-79 (код Москвы 495), любой желающий сможет получить исчерпывающую(?) информацию по всем вопросам, связанным с приемом в высшие учебные заведения в 2007 году", - говорится в сообщении. В середине текущей недели в ряде СМИ появилась информация об отказе ряда вузов Москвы принимать документы абитуриента(中学毕业生) без подлинника(原本) сертификата о сдаче ЕГЭ. Причина некомплекта(不完整) подаваемых документов - дефицит бланков(表格) для свидетельств(证明) ЕГЭ. Как ранее сообщил РИА Новости помощник руководителя Рособрнадзора Сергей Кравцов, для поступления в вуз абитуриентам не обязательно предоставлять свидетельство о результатах ЕГЭ, достаточно указать сведения о результатах сдачи им ЕГЭ в соответствующих графах заявления о приеме. Достоверность же указанных данных вузы будут проверять через Федеральную базу свидетельств о результатах ЕГЭ. Зачисление(入学) абитуриентов в вузы традиционно проходит в России в июле-августе.

2007年7月8日星期日

Греф暂不评论圣彼得堡申请夏季奥运会的计划

06.o7.2007 Греф пока не комментирует планы Петербурга принять летнюю Олимпиаду Глава МЭРТ РФ Герман Греф пока не комментирует(评论) намерение Петербурга принять участие в борьбе за право принять летнюю Олимпиаду-2020, озвученное(?) в пятницу губернатором Валентиной Матвиенко. "Шансы Петербурга я всегда расцениваю очень высоко, Петербург - это Петербург, но я бы пока не взялся(开始) комментировать возможность участия Петербурга среди других кандидатов по проведению следующих летних Олимпийских игр", - сказал министр журналистам в аэропорту "Внуково-3" сразу после прилета(飞机抵达) из Гватемалы, где Сочи был избран столицей зимней Олимпиады-2014. "Мы точно сделаем в Сочи самые замечательные Олимпийские игры, которые только знала история", - пообещал Греф.

2007年7月7日星期六

Косарева大街15号一处公寓二楼天花板倒塌

07.07.2007 В одной из квартир второго этажа в доме по ул.Косарева, 15 обрушился(倒塌) потолок(天花板) Сегодня около 10 часов утра в отдел оперативного реагирования(不太明白是个什么机构) на аварийные ситуации администрации Томска поступил звонок о том, что в доме по ул.Косарева, 15 в одной из квартир второго этажа обрушился потолок. Как сообщила пресс-служба мэрии, по счастливой случайности(幸运的是) в квартире в это время никого не было. В оперативном порядке(很快地) на место происшествия(事故) выехали специалисты городской администрации, ГО и ЧС, первый заместитель(副职) главы кировского района Николай Смольников. Этому 2-этажному шлакоблочному() общежитию уже более 40 лет. До недавнего времени оно находилось в федеральной собственности, в ведении Территориального управления федеральным имуществом(财产). Как пояснили специалисты отдела учета муниципальной(市政的) собственности департамента недвижимости(不动产), это общежитие буквально(本应该) в июне 2007 года было передано по акту(协议) в одностороннем порядке(单方面的) от Территориального управления федеральным имуществом муниципалитету. В соответствии с ФЗ-№ 122 от 22.08.2004 года с момента подписания акта считается, что имущество стало муниципальным. Хотя на самом деле сейчас идет процедура подготовки технического паспорта на дом и должно появиться постановление мэра о принятии его в муниципальную собственность. Тем не менее, городская власть предпринимает(着手制定) меры, что найти варианты ремонта дома или расселения жителей. По словам Николая Смольникова, еще раньше жильцам этого аварийного дома предлагали расселение в общежитие, но они отказались, претендуя на квартиры. Для справки: Минимальная потребность для расселения ветхого и аварийного жилья в Томске составляет порядка(关于) 700 млн. рублей, фактически - в год на расселение удается изыскать из бюджета около 30 млн. рублей. 请问红字的句子该怎么翻译?还有几个“порядок”分别是什么意思呢?敬请赐教!

中国人建造巨型厕所

06.07.2007 Китайцы построили гигантский туалет В китайском городе Чунцин на юго-западе страны открыт общественный туалет, который местные власти называют самым большим в мире, сообщает Fox News. Заведение, площадь которого составляет три тысячи квадратных метров, рассчитано(供…用) на тысячу человек. Туалет оформлен(装饰) в египетском(埃及的) стиле, там постоянно играет успокаивающая(舒缓的) музыка. Желающие могут также посмотреть телевизор. Для любителей экзотики(怪异风格) предусмотрены писсуары(小便斗) в виде открытых крокодильих пастей(鳄鱼嘴). Те, кто захочет справить потребности на свежем воздухе, могут сделать это в одной из кабинок(座) без крыши(屋顶). Местные власти уже готовят заявку(申请) в Книгу рекордов(记录) Гиннеса, надеясь, что туалет получит мировое признание. "Мы распространяем(传播) туалетную культуру, - отметил один из чиновников, - те, кто нас посетят, будут очень, очень довольны". 请问“Заведение”这里怎么翻译,敬请赐教!

2007年7月6日星期五

中国成功实现实验级热核聚变

28.09.2006 Китай успешно испытал экспериментальный(实验的) термоядерный(热核的) реактор(反应堆) Китай в четверг провел успешные испытания экспериментального термоядерного реактора. Как сообщает агентство Синьхуа, испытание нового реактора проходило в институте физики плазмы, расположенном(分布、位于) в городе Хэфэй в восточной провинции КНР Аньхуэй. Реактор также называют "искусственным(人工的) солнцем", поскольку в нем моделируются(模拟) энергетические процессы, происходящие на Солнце. Официальное название нового реактора - экспериментальный усовершенствованный сверхпроводимый токамак (Experimental Advanced Superconducting Tokamak (EAST)). Как пишет Синьхуа со ссылкой(援引、根据) на слова ученых, EAST представляет собой усовершенствованную версию Токамака первого поколения(世代、辈) и является первым подобным(类似的) реактором в мире. Новый реактор станет источником более дешевой, безопасной и чистой энергии, что поможет снизить(降低) зависимость экономики от ископаемого(矿物的) топлива, подчеркивает агентство.

普京和默克尔在托木斯克的第一次会见

27.04.2006 Первая томская встреча Владимира Путина и Ангелы Меркель прошла в НБ(科学图书馆) ТГУ(托木斯克国立大学) Первая томская встреча президента РФ Владимира Путина и канцлера(总理) Германии Ангелы Меркель прошла в Научной библиотеке Томского государственного университета - старейшего классического вуза на востоке России. Перед тем, как приступить(开始) к переговорам, Владимир Путин и Ангела Меркель представили(提交) друг другу членов делегаций, которые будут участвовать в российско-германских межгосударственных консультациях. Владимир Путин привез(带来) на консультации 12 российских министров, примерно столько же членов правительства сопровождают(陪同) Ангелу Меркель. Лидеры государств в соответствии с протоколом(按照规定、协议) общались посредством(通过) переводчиков, однако было заметно(很明显), что отлично понимают друг друга. После краткого общения с участниками консультаций и совместного фотографирования(合影) в зале редких книг библиотеки Томского университета лидеры России и Германии беседовали один на один, сообщает пресс-служба обладминистрации.

2007年7月5日星期四

以下是我以前读过的俄语新闻

开始先和大家分享几篇我以前读过的比较感兴趣的俄语新闻。 07.02.2007 Россияне "не считают себя европейцами" 俄罗斯人不认为自己是欧洲人 71% россиян не считает себя европейцами. Только 20% считают, что Россия относится к европейской культуре. Таковы результаты исследования(调查), которое провел аналитический центр Юрия Левады по заказу расположенного в Брюсселе информационного и экспертного центра EU-Russia Centre. Всего было опрошено 1600 человек в 46 регионах России. 45% опрошенных(被询问者) считает, что ЕС представляет собой потенциальную угрозу России. Из них 25% полагают, что Россия может лишиться(丧失) финансовой и экономической независимости, а 15% опасаются(认为) навязывания западной культуры. Около 7% опрошенных считают, что Евросоюз может представлять угрозу политической независимости России. Россияне не понимают демократию (民主) "Российское понимание демократии, либерализма(自由), свободы и прав человека запутано и часто противоречиво", - отмечается в докладе "Центра ЕС-Россия". Около 65% опрошенных не смогли объяснить, что они понимают под словосочетанием "либеральная демократия". Между тем, почти половина респондентов(回答者) полагает, что в западной демократии и культуре можно почерпнуть много полезного. С другой стороны, почти треть опрошенных думает, что западная культура и демократия не годятся(适用) России, а 12% вообще полагают, что демократия для России губительна(有害的). 35% считают, что России наиболее подходит Советская политическая система, существовавшая до 1991 года. Нынешняя политическая система подходит примерно четверти опрошенных. Треть принявших участие в опросе считают, что в современной России установилась(实现) демократия. 12% полагают, что демократия в России была во времена Брежнева. 27% заявили, что демократии в стране не было никогда.