2007年7月7日星期六

Косарева大街15号一处公寓二楼天花板倒塌

07.07.2007 В одной из квартир второго этажа в доме по ул.Косарева, 15 обрушился(倒塌) потолок(天花板) Сегодня около 10 часов утра в отдел оперативного реагирования(不太明白是个什么机构) на аварийные ситуации администрации Томска поступил звонок о том, что в доме по ул.Косарева, 15 в одной из квартир второго этажа обрушился потолок. Как сообщила пресс-служба мэрии, по счастливой случайности(幸运的是) в квартире в это время никого не было. В оперативном порядке(很快地) на место происшествия(事故) выехали специалисты городской администрации, ГО и ЧС, первый заместитель(副职) главы кировского района Николай Смольников. Этому 2-этажному шлакоблочному() общежитию уже более 40 лет. До недавнего времени оно находилось в федеральной собственности, в ведении Территориального управления федеральным имуществом(财产). Как пояснили специалисты отдела учета муниципальной(市政的) собственности департамента недвижимости(不动产), это общежитие буквально(本应该) в июне 2007 года было передано по акту(协议) в одностороннем порядке(单方面的) от Территориального управления федеральным имуществом муниципалитету. В соответствии с ФЗ-№ 122 от 22.08.2004 года с момента подписания акта считается, что имущество стало муниципальным. Хотя на самом деле сейчас идет процедура подготовки технического паспорта на дом и должно появиться постановление мэра о принятии его в муниципальную собственность. Тем не менее, городская власть предпринимает(着手制定) меры, что найти варианты ремонта дома или расселения жителей. По словам Николая Смольникова, еще раньше жильцам этого аварийного дома предлагали расселение в общежитие, но они отказались, претендуя на квартиры. Для справки: Минимальная потребность для расселения ветхого и аварийного жилья в Томске составляет порядка(关于) 700 млн. рублей, фактически - в год на расселение удается изыскать из бюджета около 30 млн. рублей. 请问红字的句子该怎么翻译?还有几个“порядок”分别是什么意思呢?敬请赐教!

2 条评论:

Faust 说...

В оперативном порядке=很快地
в одностороннем порядке=单方面的
составляет порядка=关于

shmilyxbq 说...

谢谢人在北冰洋的解释!
欢迎常来我的博客做客。