“纳什”——“青年民主反法西斯运动”组织的简称,是当今俄罗斯事实上的唯一的青年政治组织,其政治目标促进俄罗斯成为21世纪的世界领袖,与国内法西斯主义作斗争,2008年成立政党成为俄罗斯政坛新力量。“纳什”是亲克里姆林宫的政治组织,是普京的坚定支持者,其成员在各种场合中多次受到普京及高层领导人的接见。和其他所有的青年组织一样,“纳什”在很多地方表现出激进的特征:
2007年7月30日星期一
梅特韦杰夫:需要“纳什”,不要“意识形态”
“纳什”——“青年民主反法西斯运动”组织的简称,是当今俄罗斯事实上的唯一的青年政治组织,其政治目标促进俄罗斯成为21世纪的世界领袖,与国内法西斯主义作斗争,2008年成立政党成为俄罗斯政坛新力量。“纳什”是亲克里姆林宫的政治组织,是普京的坚定支持者,其成员在各种场合中多次受到普京及高层领导人的接见。和其他所有的青年组织一样,“纳什”在很多地方表现出激进的特征:
2007年7月29日星期日
讨论:中国威胁俄罗斯吗?(四)
2007年7月28日星期六
托木斯克历史(二)
讨论:中国威胁俄罗斯吗?(三)
2007年7月26日星期四
讨论:中国威胁俄罗斯吗?(二)
讨论:中国威胁俄罗斯吗?(一)
2007年7月21日星期六
托木斯克历史(一)
2007年7月20日星期五
3G降临中国
2007年7月17日星期二
来中国的外国游客将增加两千万
Число иностранных туристов в Китае ежегодно увеличивается на 5% и к 2009 году может достичь 145 миллионов человек, сообщает агентство Синьхуа, ссылаясь на данные прогноза, представленного(公布的、出示的) на Первой международной конференции по развитию туризма в китайском городе Гуйлинь (Гуаньси-чжуанский автономный район).
Согласно представленной на встрече статистике, на сегодняшний день число иностранных туристов, ежегодно посещающих Китай, составляет 125 миллионов. Как отметил(指出、强调) на конференции Генеральный секретарь Всемирной туристической организации Франческо Франжиалли, активное развитие туристической сферы в Китае способствует тому, что в ближайшие годы именно эта страна станет одним из самых посещаемых(最热门的,字面意思:最被访问的) туристических центров в мире.
В то же время уже сейчас Китай занимает твердую позицию по количеству туристов в странах Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР), где из почти 500 миллионов туристов 30 миллионов - граждане КНР. В связи с этим участники конференции отметили возрастающее(加强的) значение "китайского фактора" для развития туристической сферы АТР.
Согласно прогнозам, к 2009 году Южную Корея посетят(参观访问) 1,5 миллиона жителей(居民) Китая, тогда как в 2005 году их число равнялось 710 тысячам человек. Число китайских туристов, посетивших Новую Зеландию(新西兰), к 2009 году достигнет 200 тысяч. Для сравнения: в 2005 году с туристическими целями там побывали 87 тысяч человек.
Первая международная конференция, посвященная(献给、针对) развитию туризма, организованная Всемирной туристической организацией (WTO) и Туристической ассоциацией(联合会) Азиатско-Тихоокеанского региона (PATA), прошла в Китае с 29 июня по 1 июля. В ней приняли участие более 200 специалистов из 20 стран.
将近一半俄罗斯人不愿自己子女参加国家统一考试
Из оставшихся(剩下的) респондентов 22% выбрали бы для своих детей ЕГЭ. Еще треть (33%) опрошенных затруднились(感到困难、难于) с ответом.
ВЦИОМ отмечает, что количество согласных на ЕГЭ в июне 2006 года было заметно(明显的) больше - 31%, при том что число сторонников(拥护者) старой системы экзаменов с прошлого года не изменилось.
Тем не менее, по данным центра, 34% граждан в целом положительно относятся к замене вступительных(引入的) испытаний(实践) в вузы единым госэкзаменом, который сдается один раз и только в школе. Негативно(负面的) к этому нововведению(新措施) относятся 30% респондентов, ничего не знают о нем 14%, еще 22% опрошенных затруднились ответить.
Главной положительной стороной ЕГЭ, который в 2007 году сдавали школьники в 83 регионах России, по мнению респондентов, является расширение для одаренных(赋予) учеников из регионов возможности поступления в престижные(有威望的) вузы страны. Говоря об отрицательных свойствах единого госэкзамена, участники опроса чаще всего отмечали сокращение возможности учета индивидуальных особенностей учащихся.
Всероссийский опрос ВЦИОМ провел 16-17 июня 2007 года, участие в нем приняли 1599 человек в 153 населенных пунктах в 46 областях, краях, и республиках страны. Статистическая погрешность(误差) не превышает 3,4%
2007年7月16日星期一
俄罗斯当红女歌星МакSим
全名:Марина Максимова
艺名:МакSим,一说来自其姓Максимова和她的弟弟的名字Максим,但是她真实的姓是Абросимова
生日:10 июня 1984 г
出生地:Казань, Россия
第一张专辑:《Трудный возраст》
发行日期:28 марта 2006
专辑歌曲:
Трудный возраст
Сантиметры дыханья
Нежность
Лолита
Сон
Ветром стать
Отпускаю
Пам-парам
Знаешь ли ты
Сантиметры дыханья (remix)
Трудный возраст (slow version)
Нежность (remix acid-jazz)
Небо цвета молока
Марина Максимова (МакSим) – юная певица из Казани, продолжающая покорять(征服) своим творчеством сердца любителей качественной и душевной музыки.
МакSим искренняя, настоящая. И всего добивается сама - сама пишет песни, придумывает сценарии клипов (за плечами(即将来临) у певицы Максим уже 4 клипа), ставит танцевальные номера(动作). Это действительно талант, а не четко(精确的) продуманный и грамотно(精心的) рассчитанный проект. Чувственная лирика(抒情诗) МакSим не оставит в вашем сердце даже намека(暗示) на равнодушие.(能这样翻译吗:МакSим感性的抒情诗要是打不动您的心,那基本上是您感情冷淡了。怎么这么不客气?呵呵)
Стоит только услышать её песни. Зажигательные(惹火的) ритмы, запоминающиеся мелодии и тексты, написанные живым непосредственным языком – все это делает альбом «Трудный возраст» идеальным тин-поп-произведением(?). Впрочем, хороший танцевальный вайб(?) и проникновенные(热诚的) баллады(民谣) придутся(?) по душе не только подросткам(少年), но и взрослым.
Песни МакSим постоянно находяться на высоких позициях в ведущих(?) отечественных чартах(?), ее клипы можно увидеть на российском MTV. Более 60-ти радиостанций проигрывают композиции(曲子) МакSим. Отсюда можно сделать вывод, что молодую певицу признали(承认) не только поклонники(歌迷、爱慕者), но и профессионалы(专业人士).
В 2006 году певица МакSим получила - "Золотой диск" НФПФ (национальной федерации производителей фонограмм). Премия вручается(颁发) за более чем 100 тысяч легально(正版的) проданных CD.
Таких резутатов юной артистке удалось достичь(获得) уже в первые месяцы продаж ее дебютного альбома "Трудный возраст". На данный момент дебютный(第一个的) альбом МакSим "Трудный возраст" разошелся тиражом(出版份数) более 1 000 000 копий и стал самым продаваемым среди пластинок(唱片) русских исполнителей!
本文摘自МакSим非官方网站:http://maxim-mp3.narod.ru/
МакSим官方网站:http://www.maxi-m.ru/
2007年7月15日星期日
到二十一世纪中叶俄罗斯人口可能减少到现在的三分之一
2007年7月12日星期四
明天将举行Виктора Кресса与辽宁省代表团的会谈
2007年7月11日星期三
Google将收购一家从事邮箱安全系统开发的公司

2007年7月10日星期二
中国将重点关注股票市场的健康发展
2007年7月9日星期一
莫斯科开通高校招生热线
2007年7月8日星期日
Греф暂不评论圣彼得堡申请夏季奥运会的计划
2007年7月7日星期六
Косарева大街15号一处公寓二楼天花板倒塌
中国人建造巨型厕所
Местные власти уже готовят заявку(申请) в Книгу рекордов(记录) Гиннеса, надеясь, что туалет получит мировое признание. "Мы распространяем(传播) туалетную культуру, - отметил один из чиновников, - те, кто нас посетят, будут очень, очень довольны".
请问“Заведение”这里怎么翻译,敬请赐教!